个人管理功能

在CSDN Blog撰写技术文章,即有机会入选CSDN技术中心,现在就去免费注册!已注册用户,点击登录

热门标签

专题历史

有人说SOA是一种IT策略,有人说SOA是一种架构理念,还有人说SOA是一种服务。SOA到底是什么?它将带来什么?软件产业的变革亦或是新的机遇下的挑战?业界权威专家带领我们一起去深究,去探索。BEA三位重量级专家与您共同探讨SOA

随着WPF/E更名为正式名称Silverlight,以及Silverlight 1.1 Alpha 版本的发布,答案变得清晰,而且令人兴奋! - 一个跨操作系统,跨浏览器的Web应用平台出现了。Silverlight 这样一个4.5MB的浏览器插件(1.1 Alpha文件)是如何做到的这些的?周岳: SilverLight-Web应用的一道强光

中国移动用户数量在大踏步地发展与增长,根据产业部的数据,仅三月就新增了670万户。预估计6月份之后,中国很快将迎来第五亿手机用户(平均不到3人拥有一台手机)而J2ME做为最重要的手机跨平台技术,凭借Java平台以其良好的开放性和支持能力,得到了众多手机厂商的支持。对众多开发者来说,J2ME程序易于移植,轻松实现“一次编写,到处运行”。J2ME系列开发专题,将带你从最基本的工具安装,环境配置开始,进入移动应用开发的世界。
 
CSDN移动开发系列之-“J2ME开发实训”

7月31日-8月1日,即将在上海召开甲骨文全球大会•亚太地区会议同期举行的甲骨文开发者大会,这是一项付费参加的面向开发人员的活动。在甲骨文开发者大会期间,您将听到世界一流的专家讲述如何使用Java、.NET、XML和PL/SQL以及Ajax、PHP、Spring、Groovy on Rails等流行技术来简化开发过程。在为期两天的甲骨文开发者大会中,您将能够提高自身的开发技能,扩充知识,参加几十场由专家主持的深入细致的技术讲座并在专家的辅导下进行上机操作、了解高级技能和获得详细指导。在甲骨文开发者大会期间,您有机会直接向业界一流的技术专家和开发人员请教。欢迎参加甲骨文全球大会·2007·亚太地区开发者大会

2007年6月29日,自由软件基金会宣布,其创始人Richard Stallman将在GNU的网站上,在本周太平洋时间星期五上午9点通过视频发布GPLv3。本来,GPL并不是所有开源组织所认可的协议。其从出现以来一直存在争议,GPL被认为是一种“病毒式”的协议,BSD的fans和老牌Unix黑客们认为,他们编写Unix的年头都比GPL声明要长得多,他们更愿意采用比GPL更加的自由的BSD协议。今天,开源社区中有70%左右的项目采用了GPL。很多在开源社区的老牌黑客们认为,Richard Stallman所鼓吹开源软件的言行与当年卡尔·马克思号召产业无产阶级反抗工作的努力如出一辙。在GPLv3的第三版修订案发布时,开源软件团体中的许多成员都反对这种协议。尤其是Linux的核心开发小组,其中29个高级架构师有28个反对这个协议。Linus Torvalds称这个协议有“宗教性质”,并公开反对。而整个软件行业特别是开源社区对GPLv3的争论也愈演愈烈。GPLv3:大教堂和集市的新一轮对抗

2007年7月14日由CSDN与ThoughtWorks联合主办的第二届“敏捷中国”技术大会在北京丽亭华苑酒店召开,多位开源社区和ThoughtWorks公司的技术领袖即将带来精彩的演讲。本次“敏捷中国”技术大会集中展现塑造敏捷企业所需的方方面面:业界领先的敏捷项目管理工具;极大提升软件开发效率的新语言和新框架;数据库领域的敏捷实践;全方位的敏捷项目管理指导;还有身临其境的亲身体验。来自开源社区和ThoughtWorks公司的技术领导者们将带领听众全面感受敏捷企业。“敏捷中国大会”现场直击

从2004年起,在每年的夏季,CSDN都会举办面向中国程序员的大型网上调查活动。这是中国样本最丰富的开发者社区调查,持续、全面和深入地反映了中国开发者社群自身状况、各项技术、工具、产品的使用状况和发展趋势,是完整、准确地了解中国开发者市场的重要参考资料。本次调查覆盖基础信息、.NET、Java、C/C++、Web开发、数据库应用开发、软件工程及项目管理、移动及嵌入式开发、开放源代码、企业信息化等10个领域。还有惊喜大奖等着你哦,赶快进入吧! 2007中国软件开发者大调查正式启动

推荐作者
  • 大宝大宝

    时间如流水,知惜方成功。

  • SkymanSkyman

    江苏人氏,梅兰芳之老乡。现游学渝州之最...

  • ralph623ralph623

新进作者
  • 冲 s冲 s

  • 小鱼小鱼

  • 棱角棱角

    多年J2EE构架设计与开发经验,专注于企业信息系统建设,精通Java设计模式,并能熟练的运用到企业开发中。 精通Struts与Spring框架。数据库方面精通Oracle数据库,从事过数据库方面的开发以及oracle优化方面的工作。

最新技术图书推荐
Spring学习笔记:第三章 IoC中的国际化

发表日期:2006-4-29
更新日期:2006-4-29
作者文章阅读次数:4710

源自:陈刚 (个人网站) 标签:

您认为本文应该得        共有1人参与打分打印|收藏|讨论|投诉

标题准确来说应该是“使用Spring中的IoC功能来实现我们所开发项目系统的国际化”,国际化不是针对IoC的,而是针对你开发的整个系统。

*******************************************************

作者:陈刚,程序员,广西省桂林人,广西师范大学数学系97届毕业。

blog:http://blog.csdn.net/glchengang

Email:glchengang@yeah.net 

******************************************************* 

第三章  IoC中的国际化(CVS版本:V002

从这一章开始,我将把实例的项目打开一个CVS版本,不知谁能提供一个FTP空间?

3.1        前言

标题准确来说应该是“使用Spring中的IoC功能来实现我们所开发项目系统的国际化”,国际化不是针对IoC的,而是针对你开发的整个系统。

如果你使用过Eclipse的国际化,或者用过Eclipse的“外部化字符串”向导(Eclipse主菜单:源代码->外部化字符串),那么对Spring提供的国际化功能应该是非常容易理解,两者基本一样,或者说各种Java程序的国际化方式都基本一样。

先谈谈Eclipse国际化的两个组成部分:*.properties的资源文件、获取资源文件内容的Message类。

Spring则和Eclipse的处理类似:资源文件两者是一样的,不同语言的翻译放在不同的资源文件里,连起名规则都一样;EclipseMessage类要自己写(代码通用,复制以前项目的即可,或用Eclipse的向导生成一个也行),Spring则已经有写好的Message类,我们在IoCxml文件里注册一下即可使用(也可以实现SpringMessageSource接口,自己来写一个Message类,代码并不复杂,不过这没什么必要,用Spring提供的就行了)。

无论是EclipseMessage类,还是Spring的自带的Message类,或是我们自己写一个Message类,都是使用JDKjava.util.ResourceBundle类来实现*.properties文件的读取。

下面用实例来体会一下,先给出本章完成之后的项目结构的截图:

3.2  简单实例

假设我们有如下程序,程序的作用是打印出一个字符串

package cn.com.chengang.spring;

public class MessageTest {

    public static void main(String[] args) {

        String str = "ChenGang";

        System.out.println(str);

    }

}

现在,我们要让这个程序能够根据使用者的语言情况输出不同的字符,比如:对英文使用者输出“ChenGang”,对中文使用者输出“陈刚”,对台湾使用输出“陳剛”等等。这个需求的实现方法如下:

1、创建一系列的资源文件

cn.com.chengang.spring包下创建以下文件:

1messages.properties(默认:英文),内容仅一句,如下

chengang=Giles

chengang”是键值,Giles是要输出的英文字符串

2messages_zh_CN.properties(简体中文)

chengang=\u9648\u521A

\u9648\u521A”是UNICODE码,对应的中文是“陈刚”

3messages_ zh_TW.properties(繁体中文)

chengang=\u9673\u525B

\u9673\u525B”对应的中文是“陳剛”

 

附注:由于中文是要转换成UNICODE码,在编辑和阅读上有诸多不便,如果是用EclipseIDE,则有一个编辑资源文件的插件jinto,下载网址是http://www.guh-software.de/,用它打开的资源文件如下图所示,可以看到三个资源在一个界面反映了出来。

如果你不用Eclipse,而是用EditplugsJDK的方式来编程(现在还有这样的原始人吗?),你也可以用JDK自带的native2ascii.exe程序来将中文字串转成UNICODE码。Ant中还提供了一个相应的任务:<native2ascii encoding="GBK" src="${src}" dest="${build}"/>,其中GBK是一个中国的字符集。

 

2、修改bean.xml

Spring自带的org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource类注册到bean.xml中,这个类的作用是获取资源文件的内容,注册到IoCbean.xml文件中是为了自动获得此类的对象(Spring做了一些简化编程的处理)。

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<!DOCTYPE beans PUBLIC "-//SPRING//DTD BEAN//EN" "http://www.springframework.org/dtd/spring-beans.dtd">

<beans>

       <bean id="Chinese" class="cn.com.chengang.spring.Chinese"/>

       <bean id="American" class="cn.com.chengang.spring.American"/>

       <bean id="messageSource" class="org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource">

              <property name="basenames">

                     <list>

                            <value>cn.com.chengang.spring.messages</value>

                     </list>

              </property>

       </bean>

</beans>

代码说明:

l           id="messageSource" 的设置是不变的、必须的。

l           ResourceBundleMessageSourceSpring的一个Message类。这里还有一个选择,用ReloadableResourceBundleMessageSource类,此类可以提供不用重启即可重新加载资源文件的特性(前者对资源文件只加载一次)。对于那种有热修改资源文件的需求,后者比较合适,只是后者在效率上有可能有损耗,因为至少要多一些检查资源文件是否改变的代码(这只是我的猜测,我没有仔佃去读这段的源码)。

l           basenames”是不变的、必须的。它是ResourceBundleMessageSource的一个属性,在源代码中的定义是“private String[] basenames;”,可见它是一个字符串数组。

l           cn.com.chengang.spring.messages”是把资源文件的位置传入到basenames属性中。注意:三个资源文件只需要将共同的主名(红色字体)传入:messages.propertiesmessages_zh_CN.propertiesmessages_zh_TW.properties

 

3、使用。修改MessageTest类,如下

package cn.com.chengang.spring;

import org.springframework.context.ApplicationContext;

import org.springframework.context.support.FileSystemXmlApplicationContext;

public class MessageTest {

    public static void main(String[] args) {

        ApplicationContext ctx = new FileSystemXmlApplicationContext("bean.xml");

        String str = ctx.getMessage("chengang", null, null);

        System.out.println(str);

    }

}

代码说明:

1main方法里

l           第一句取得bean.xml文件的配置信息。

l           第二句从资源文件里得到键值chengang对应的字符串。

l           第三句将字符串打印出来,结果是打印的是“陈刚”,说明读取的是messages_zh_CN.properties资源文件。

2ctx.getMessage("chengang", null, null);有三个参数:

l           第一个是资源文件的键值;

l           第二个是资源文件字符串的参数,由于本字符串没有参数,所以用一个null(后面给出了一个用到字符串参数的实例);

l           第三个是一个java.util. Locale类型的参数。参数为null,则表示根据使用者的语言环境来选择Locale,因为我用的是中文版的windows,所以在取字符串时它自动选择了messages_zh_CN.properties资源文件。
   
这其中还有一个控制点在JVMJVM会根据当前操作系统的语言环境进行相应处理,我们可以通过在JVM启动参数中追加“-Duser.language=zh_TW”来设定当前JVM语言类型,通过JVM级的设定,也可以实现自动切换所使用的资源文件类型。
   
所以这里面的控制语言的方式有三种:从最低层的操作系统的Locale设定,到更上一层的JVMLocale设定,再到程序一级的Locale设定。

3.3  资源文件的其他使用方式:

package cn.com.chengang.spring;

import java.util.Locale;

import org.springframework.context.ApplicationContext;

import org.springframework.context.support.FileSystemXmlApplicationContext;

import org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource;

public class MessageTest {

    public static void main(String[] args) {

        ApplicationContext ctx = new FileSystemXmlApplicationContext("bean.xml");

        String str = ctx.getMessage("chengang", null, null);

        System.out.println(str); //输出“陈刚”

        /*

         * 使用了messages.properties

         */

        str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale(""));

        System.out.println(str);//输出“Giles

        /*

         * 使用了messages_zh_CN.properties

         */

        str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale("zh", "CN"));

        System.out.println(str);//输出“陈刚”

        /*

         * 使用了messages_zh_TW.properties

         */

        str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale("zh", "TW"));

        System.out.println(str);//输出“陳剛”

        /*

         * 使用了messages_zh_TW.properties,从这里可见资源文件的起名可以很随意,

         * 比如我们建立一个messages_123.properties,在传参数时候就可以这样:

         * new Locale("123"),一样也可以取出messages_123.properties中的值

         */

        str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale("zh_TW"));

        System.out.println(str);//输出“陳剛”

        /*

         * 当找不到相应的资源文件时,使用了messages_zh_CN.properties

         */

        str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale("abcd"));

        System.out.println(str);//输出“陈刚”

         /**

         * 不通过IoC注册,直接使用ResourceBundleMessageSource类的写法。

         */

        ResourceBundleMessageSource s = new ResourceBundleMessageSource();

        s.setBasename("cn.com.chengang.spring.messages");

        str = s.getMessage("chengang", null, null);

        System.out.println(str);//输出“陈刚”

    }

}

代码说明:

前面说过控制语言的方式有三种:从最低层的操作系统的Locale设定,到更上一层的JVMLocale设定,再到程序一级的Locale设定。我认为最佳的方法是在程序一级进行控制:定义一个统一的Locale静态变量,然后整个系统中只使用这一个变量,以后就可以通过界面操作设置此Locale变量的值,让用户来选择他所需的软件语言。而且我们也可以将此静态变量设成null值,来自动选择资源文件。

另外,Locale里也定义了一些常量,我们可以直接使用而不必去new一个Locale对象,如:“Locale.ENGLISH”。

 

3.4  再一个实例

这个实例演示了如何使用多个资源文件,以及如何使用字符串参数

1)在cn.com.chengang.spring包下再创建一个资源文件messagesOther_zh_CN.properties

chengang.info=\u9648\u521A\uFF0C\u7F51\u540D\uFF1A{0}\uFF0C\u82F1\u6587\u540D\uFF1A{1}\uFF0CBlog\uFF1A{2}

其中UNICODE字符串对应的中文是:“陈刚,网名:{0},英文名:{1}Blog{2}”,这个字符串一共有三个参数。

2)修改 bean.xml文件

因为basenames属性是一个数组,当然也就可以接收多个资源文件设定。具体修改如下面的红字部份

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<!DOCTYPE beans PUBLIC "-//SPRING//DTD BEAN//EN" "http://www.springframework.org/dtd/spring-beans.dtd">

<beans>

       <bean id="Chinese" class="cn.com.chengang.spring.Chinese"/>

       <bean id="American" class="cn.com.chengang.spring.American"/>

       <bean id="messageSource" class="org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource">

              <property name="basenames">

                     <list>

                            <value>cn.com.chengang.spring.messages</value>

                            <value>cn.com.chengang.spring.messagesOther</value>

                     </list>

              </property>

       </bean>

</beans>

 

3)修改MessageTest类,加入几行使用的代码

        String[] strArgs = new String[3];

        strArgs[0]="混北民工";

        strArgs[1]="Giles";

        strArgs[2]="http://blog.csdn.net/glchengang";

        str = ctx.getMessage("chengang.info", strArgs, null);

        System.out.println(str);

打印出来的结果就是:“陈刚,网名:混北民工,英文名:GilesBloghttp://blog.csdn.net/glchengang

 

3.5  国际化的实践建议

l           建议一个包对应一个资源文件。不要整个系统都使用一个资源文件来翻译,这样单个文档的体积就太大了,不利于维护;当然,也不必一个类对应一个资源文件,这样资源文件又太多了。

l           建议资源文件和其翻译类/包在同一目录下。不过,如果是要将软件打成一外JAR包或WAR包,建议把资源文件分离出来,这样可以修改资源文件,而不必再次打包。

l           建议字符串项的键值上加上其所在的类名。比如:上面的chengangchengang.info最好是取名成MessageTest.chengangMessageTest.chengang.info。这样查找使用此键值的类会方便很多。

 

 

参考文献

l           夏昕的<<Spring开发指南>>  http://www.xiaxin.net/Spring_Dev_Guide.rar 

您认为本文应该得        共有1人参与打分打印|收藏|讨论|投诉

暂无图片

程序设计简洁明了才是最高境界

评论

CSDN技术中心团队官方Blog:http://blog.csdn.net/techcenter/,反馈邮箱:techcenter at csdn.net (注意:请把 at 换成@)


网站简介广告服务网站地图帮助联系方式诚聘英才English问题报告

北京创新乐知广告有限公司 版权所有, 京 ICP 证 070598 号

世纪乐知(北京)网络技术有限公司 提供技术支持

Copyright © 2000-2008, CSDN.NET, All Rights Reserved